Los errores más comunes en inglés

Todos cometemos errores, unos más grandes que otros, pero lo bueno de los errores es que siempre se aprende de ellos y ya no vuelves a cometerlos de nuevo. En esta ocasión presentaré algunos de los errores más comunes en inglés y luego listaré algunos ejemplos.

Falsos amigos

Hay errores comunes en inglés que se deben a la existencia de palabras que son muy similares a las del español y por ende los aprendices tienden a creer que tienen el mismo significado, pero no siempre es así. Este tipo de palabras se llaman ‘falsos amigos’ o ‘falsos cognados’ como lo es el caso de ‘dinner’ que a menudo se cree que significa ‘dinero’ cuando en realidad ‘dinner’ es ‘cena’.

Actually: no es actualmente, es De hecho o En realidad.
I actually don’t know the answer to that question.
En realidad, no sé cuál es la respuesta a esa pregunta.

Currently: Actualmente.
I am currently living in Mexico City.
Actualemente estoy viviendo en Ciudad de México.

Dinner: no es dinero, es cena o en algunos otros países latinoamericanos como Colombia la llaman comida en lugar de cena.
I always have dinner at 7 pm.
Siempre como/ceno a las 7 pm.

Assist: no es necesariamente asistir, es ayudar.
Carol assisted the victims of the crash.
Carol ayudó las víctimas del accidente.

Attend: no es atender, es asistir.
Carl didn’t attend the lesson because he was sick.
Carl no asistió a clase porque estaba enfermo.

Carpet: no es carpeta, es alfombra.
The dog took a pee on the carpet.
El perro se orinó en la alfombra.

Folder: Carpeta.
I need to put these documents in the folder.
Necesito poner estos documentos en la carpeta.

Errores de transferencia

Otro caso de errores comunes que comenten los hispanohablantes cuando hablan inglés, tiene que ver con un tipo de errores que se llaman “errores de transferencia” que como su nombre lo indica, consisten en transferir al inglés estructuras gramaticales, léxicas, e incluso, morfológicas y discursivas que le pertenecen al español. Por ejemplo, es normal que en español siempre que quieras generalizar la idea de que las personas son muy amables en tu país, uses el artículo definido ‘las personas’ o también ‘la gente’. En inglés esto no ocurre a menos que estés hablando de un grupo particular de personas en un lugar específico, es decir, en el caso anterior en inglés se dice ‘people are very friendly’ y no ‘the people are very friendly’. Esto obedece a ciertas características del inglés que no tiene el español, por eso se dice que estás transfiriendo rasgos característicos de un idioma a otro.

Explain to me, no explain me.
She explained to me the reasons for her tardiness.
Ella me explicó las razones de su llegada tarde.

Tell me o say to me, no say me.
My mom told me that she would cook pasta tonight.
My mom said to me that she would cook pasta tonight.
Mi mamá me dijo que cocinaría pasta esta noche.

I agree, no I am agree.
I agree with your proposal.
Estoy de acuerdo con tu propuesta.

I am 24 (years old), no I have 24 years.

People, cats, women, men, etc., no the people, the cats, the women/men…
People are very tall in the Netherlands.
Las personas son muy altas en los Países Bajos.

I love cats.
Me encantan los gatos.

I like men who are smart.
Me gustan los hombres que son inteligentes.

¿Make o do?

El inglés tiene dos verbos para referirse al verbo ‘hacer’ en español, estos son ‘make’ y ‘do’. Con tendencia, los aprendices cometen errores en inglés cuando quieren decir algo que lleve el verbo ‘hacer’, sobre todo con lo práctico que es dicho verbo, y cuando se enteran de que hay dos verbos en inglés y que tienen un uso particular, las cosas se ponen color de hormiga. Pues las normas para usar ‘make’ o ‘do’ no son tan claras, más bien, hablamos de colocaciones. Esto es, en español, podemos cometer un error, pero no hacer un error, ¿no es así? Mientras que en inglés siempre se dice ‘make a mistake’ y no ‘do a mistake’ o ‘commit a mistake’. Sin embargo, sí puedes cometer un crimen tanto en español como en inglés (commit a crime). Ya veremos algunos ejemplos.

Made in China, no done in China
Hecho en China.

Make a decision, no Take a decision.
Tomar un decision.

Make an effort, no do an effort.
Hacer un esfuerzo

Do your homework, no make your homework.
Hacer su tarea.

Do sport, no make sport.
Hacer deporte

Make a cake/breakfast/lunch, no do a cake/breakfast/lunch
Hacer un pastel/el desayuno/el almuerzo

Gerundios (-ing)

Es fácil decir que la terminación -ing en los verbos se usa para designar acciones en progreso, es decir, actividades que están sucediendo ahora como ‘el niño está comiendo = the boy is eating”. No obstante, el inglés nos permite usar el gerundio para otro tipo de oraciones, donde el verbo no es necesariamente una acción en progreso, sino que también puede ejercer funciones de sustantivo, lo sé, suena raro, pero es cierto. Veamos un ejemplo.

‘Fumar demasiado es malo para la salud’. Esta oración tiene dos verbos, el verbo fumar, y el verbo es (conjugado de ser). Pero hay algo particular en el primero, y es que no está exactamente haciendo el papel de un verbo, sino de un sustantivo. Si reformuláramos la oración en español, podríamos decir algo como ‘la acción de fumar demasiado es…’ y ahí podríamos notar que estamos hablando de la acción y no del verbo inmediato como tal. Si bien, este tipo de aspectos normalmente son gerundios en inglés, es decir, no se diría ‘smoke too much is bad for your health’ sino ‘smoking too much is bad for your health’.

También ocurre con los casos en los que hay verbos que van después de preposiciones, como ‘I’m thinking about going to the movies tonight’ lo que en español se diría ‘Estoy pensando en ir al cine esta noche’. Conclusión, después de una preposición en inglés, si usas un verbo, ese verbo debe ser un gerundio, mientras que en español eso no sucede.

I am afraid of falling, no I am afraid of fall.
Tengo miedo de caerme.

I am interested in playing soccer, no I am interested in play soccer.
Estoy interesado en jugar fútbol.

I like listening to music, no I like listen to music.
Me gusta escuchar música.

Doing exercise helps you burn fat, no do exercise helps you burn fat.
Hacer ejercicio te ayuda a quemar grasa.

Preposiciones

¿‘I am at the house’ o ‘I am in the house’? Bueno, las preposiciones en inglés nunca tienen un orden o uso estricto, más bien, se comportan muy libremente, y lo único que se puede hacer para aprender a usarlas correctamente es practicar, practicar, y practicar para luego poder interiorizarlas y así lograr un discurso con preposiciones correctas y más natural.

Hay preposiciones específicas que siempre se usan con algunos adjetivos (‘I’m good at football’ y no ‘I’m good in football’), otras que se usan con verbos (My progress depends on my studies’ y no ‘my progress depends of my studies’) , y por supuesto, las preposiciones que no dependen de nada más que del contexto en que se usan o de sus colocaciones, como es el caso de ‘in the house’ y no ‘at the house’.

Think about, no think in.
I’m thinking about you.
Estoy pensando en ti.

Near, no near to.
My house is near the church.
My casa está cerca de la iglesia.

Depend on, no depend of.
It depends on the situation.
Depende de la situación

Otros ejemplos de errores comunes en inglés

Miss the plane/bus/train, no lose the plane/bus/train.
Perder el avión/bus/tren.

Fail an exam, no lose an exam.
Perder un examen.

Lose control/your wallet/the keys
Perder el control/tu billetera/las llaves.

Melissa’s boyfriend, no the boyfriend of Melissa.
El novio de Melissa.

Drink/have a beer/a coffee/a tea, no take a beer/a coffee/a tea
Beber/tomar una cerveza/un café/un té.

 

english ninjas

¡Empieza tu práctica para hablar perfecto hoy mismo! Haz clic aquí para registrarte y comenzar.

Leave a Comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *